ပန္းေရာင္းသူမ်ား (မင္းလူ) translated by Dr.Soe Than


ပန္းေရာင္းသူမ်ား


- မင္းလူ

Art for art's sake

ဆိုရိုးစကား တစ္ခုရိွတယ္
လက္သမားတစ္ေယာက္ရဲ ့
အိမ္တံခါးေတြဟာ
အပ်က္ေတြခ်ည္းပဲတဲ့။

As a saying goes-
the doors of 
a carpenter's house
are all broken.

ပန္းရန္ဆရာတစ္ေယာက္ရဲ ့
၀န္ခံခ်က္ကေတာ့
ဟုိတယ္မွာ တစ္ခါမွ
မတည္းခုိဖူးတဲ့ အေၾကာင္း။

A manson has made 
a confession that
he has never put up
at a hotel in his life.

မိမိမွာ
ေစ့စပ္လက္စြပ္ မရိွပါ လို ့
ပန္းထိမ္ဆရာတစ္ေယာက္က
ထြက္ဆိုဖူးတယ္။

A goldsmith has made
a statement that
he has no engagement ring
in his possession.

လယ္သမားႀကီးတစ္ေယာက္ကေတာ့
ေဒၚလာဆိုတာ
ဘယ္လိုဟာမ်ိဳးလဲလို ့
ေမးေနရွာေလရဲ ့။

An old farmer 
asked in bewilderment
what in the world
a dollar note was like!

ကိုယ့္ပံုတူကို
ကုိယ္ျပန္ဆဲြဖို ့
တစ္သက္လံုး ေမ့ေလ်ာ့ေနခဲ့တာ
ပန္းခ်ီဆရာတစ္ေယာက္ေပါ့။

He has forgotten 
all his life
to draw his own self-portrait!
Yes, he's that artist.

ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္
ဖဲ့ထုတ္ခံရတဲ့
သစ္သားစေတြ မပါဘဲနဲ ့ေတာ့
ပန္းပုရုပ္ တစ္ရုပ္
ျဖစ္မလာႏိုင္ဘူးေလ။ ။

Anyhow,
never can a sculpture
come into being
without the sacrifices 
made by woodchips.

Translation: Dr.Soe Than 

Comments

Popular posts from this blog

ထူးျခားလွတဲ့ တန္ခူးလႏွင့္ အတာကူးတဲ့ သႀကၤန္ (credit- original writer)

ခရီးဖော် (မောင်မိုးအိမ်)

မှတ်ချက် - မျှော်လင့်ခြင်းမဟုတ်ပါ (မိုင်မျိုးမျိုးဆန်း)