ပန္းေရာင္းသူမ်ား (မင္းလူ) translated by Dr.Soe Than
ပန္းေရာင္းသူမ်ား
- မင္းလူ
Art for art's sake
ဆိုရိုးစကား တစ္ခုရိွတယ္
လက္သမားတစ္ေယာက္ရဲ ့
အိမ္တံခါးေတြဟာ
အပ်က္ေတြခ်ည္းပဲတဲ့။
As a saying goes-
the doors of
a carpenter's house
are all broken.
ပန္းရန္ဆရာတစ္ေယာက္ရဲ ့
၀န္ခံခ်က္ကေတာ့
ဟုိတယ္မွာ တစ္ခါမွ
မတည္းခုိဖူးတဲ့ အေၾကာင္း။
A manson has made
a confession that
he has never put up
at a hotel in his life.
မိမိမွာ
ေစ့စပ္လက္စြပ္ မရိွပါ လို ့
ပန္းထိမ္ဆရာတစ္ေယာက္က
ထြက္ဆိုဖူးတယ္။
A goldsmith has made
a statement that
he has no engagement ring
in his possession.
လယ္သမားႀကီးတစ္ေယာက္ကေတာ့
ေဒၚလာဆိုတာ
ဘယ္လိုဟာမ်ိဳးလဲလို ့
ေမးေနရွာေလရဲ ့။
An old farmer
asked in bewilderment
what in the world
a dollar note was like!
ကိုယ့္ပံုတူကို
ကုိယ္ျပန္ဆဲြဖို ့
တစ္သက္လံုး ေမ့ေလ်ာ့ေနခဲ့တာ
ပန္းခ်ီဆရာတစ္ေယာက္ေပါ့။
He has forgotten
all his life
to draw his own self-portrait!
Yes, he's that artist.
ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္
ဖဲ့ထုတ္ခံရတဲ့
သစ္သားစေတြ မပါဘဲနဲ ့ေတာ့
ပန္းပုရုပ္ တစ္ရုပ္
ျဖစ္မလာႏိုင္ဘူးေလ။ ။
Anyhow,
never can a sculpture
come into being
without the sacrifices
made by woodchips.
Translation: Dr.Soe Than
Comments
Post a Comment