တိုက္ဆိုင္မႈ မရွိလွ်င္ (မင္းလူ) translated by Dr.Soe Than

တိုက္ဆိုင္မႈ မရွိလွ်င္


ကဗ်ာဆိုတာ
တစ္ခါတစ္ခါ ပန္းတစ္ပြင့္
ပြင့္ခ်ိန္တန္မွ ပြင့္လိမ့္မယ္။
ကဗ်ာဆိုတာ
တစ္ခါတစ္ခါ သစ္သီးတစ္လံုး
ေၾကြခ်ိန္တန္ရင္ ေၾကြမွာပဲ။
ကဗ်ာဆိုတာ
တစ္ခါတစ္ခါ ခ်ိန္ကိုက္ဗံုးတစ္လံုး
အခ်ိန္ေစ့ရင္ ကြဲတတ္တယ္။

ကဗ်ာဆိုတာ
တစ္ခါတစ္ခါ ေၾကးနန္းတစ္ေစာင္
ကြၽန္ေတာ့္ႏွလံုးသား သေကၤတေတြ
ခင္ဗ်ားထံ
အျမန္ပို႔လိုက္တယ္။
မခံစားတတ္ရင္
ကြၽန္ေတာ့္ရင္ခုန္သံေတြ
ျပန္ပို႔ ေပးလိုက္ပါ။ ။

မင္းလူ

If there is no coincidence....

A poem is 
at times, a flower
that will bloom at the right moment.
A poem is
at times, a fruit
that will fall off when it's time.
A poem is 
at times, a time-bomb
that explodes as its timer goes off.

A poem is
at times, a telegram
that carries my heart symbols
swiftly to you.
If you have no feelings,
would you please return
my heartbeats to me?

Translation by Soe Than

Comments

Popular posts from this blog

ထူးျခားလွတဲ့ တန္ခူးလႏွင့္ အတာကူးတဲ့ သႀကၤန္ (credit- original writer)

ခရီးဖော် (မောင်မိုးအိမ်)

မှတ်ချက် - မျှော်လင့်ခြင်းမဟုတ်ပါ (မိုင်မျိုးမျိုးဆန်း)