လူသတ္သမားရဲ႕ညစာ (ႏွင္းခါးမိုး) Translated by Dr.Soe Than

လူသတ္သမားရဲ႕ညစာ 


-နွင္းခါးမိုး

လူသတ္သမားက
ေသြးေအးတယ္ ။

ေသြး မေျခာက္ေသးတဲ့လက္နဲ႔

စီးကရက္ကို မီးညႇိပံု 
သူသတ္ထားတဲ့ အေလာင္းရဲ႕
အက်ႌရင္ဘတ္ ၾကယ္သီးေတြကို ဆြဲေစ့ေပးပံု ၊
ေကာ္ဖီဆုိင္ထဲက ထလာသလို
ေလကေလးခြၽန္ၿပီး ေလွ်ာက္သြားလိုက္ေသးသတဲ့။

ဥဩသံေတြ ဆူညံ

ရဲေတြ ေရာက္လာ
သတင္းစာ မ်က္ႏွာဖံုးမွာ
ေခါင္းႀကီးစာလံုးမည္းႀကီးနဲ႔ ပါလာ
အသတ္ခံရသူရဲ႕
အျပစ္ကင္းစင္တဲ့ မ်က္ႏွာေလးကို
တီဗီြက မၾကာမၾကာ ထုတ္လႊင့္ေန
တစ္ၿမိဳ႕လံုး ကလည္း
ဒီအမႈအေၾကာင္းပဲ ေျပာေနၾက ။

ေရႊကို လိုလို႔ သတ္သလား

လူကို လိုလို႔ သတ္သလား
တခါက ရန္ၿငိဳးလား
စိတၱဇ လူသတ္သမားလား ။

အေသဆိုးေလျခင္းလို႔

စုပ္သပ္သူက သပ္
အတင့္ရဲေလျခင္းလို႔
ေဒါကန္သူက ကန္
ေ႐ွ႕က လမ္းခ်ိဳးေကြ႔ အေမွာင္ရိပ္ထဲ 
လူသတ္သမား ေစာင့္ေနမလားလို႔
ေၾကာက္လန္႔သူေတြလည္း ရိွရဲ႕ ၊
( ဒီလိုနဲ႔ ) ၿမိဳ႕ကေလးထဲ
ညအေမွာင္ထုက တြားသြား၀င္လာ
တံခါးေတြ ေစာေစာပိတ္ 
မီးေတြ ေစာေစာ မိွတ္ၾက 
ေစာေစာေတာ့ အိပ္မေပ်ာ္ႏိုင္ၾက ။

လူသတ္သမားေကာ

ဒီအခ်ိန္ဆို ညစာ စားေနေလာက္ၿပီ
၀ိုင္ကေလး ေသာက္လိုက္
စပ်စ္သီးေလး ျမံဳ႕လိုက္နဲ႔ေလ
ၿပီးေတာ့
မနက္က ေသြးစြန္းခဲ့တဲ့ သူ႔လက္ကို
ဆုပ္လိုက္ ျဖန္႔လိုက္နဲ႔ စိုက္ၾကည့္ရင္း
ေငြ႔ေငြ႔ေလး ျပံဳးမယ္ ၊
သူ ေတြးမိမွာက
တစ္ေယာက္ကို သတ္လိုက္ရံုနဲ႔
တစ္ၿမိဳ႕လံုး ေသဆံုးသြားခဲ့တဲ့အေၾကာင္း။

                   

သရဖူ မဂၢဇင္း - စက္တင္ဘာလ ၊ ၂၀၁၄
အေနာက္ေျမာက္လြင္ျပင္ ဆုရကဗ်ာ 



The Murderer's Supper


He kills 
in cold blood.

How he lits the cigatette

with his blood-soaked hand;
How he buttons up the shirt of
the corpse he's just murdered;
How he walks away, whistling
as if he's just got up from a cafe!

Sirens wailing noisily

cops arriving at the scene
on the cover of the Paper
big bold Headlines showing the scoop
the TV flashing repeatedly
the innocent face of the man slain....
That case too is
talk of the whole town, indeed.

Has he been killed for gold?

Or was he wanted dead?
Was it a long-held grudge?
Or a psycho on the loose?

'What a horrible death!'

some lament.
'What a daring act!'
some rage.
'Will the killer be lurking
in that corner in the dark?'
some fear.
Thus, in this little town
the darkness has set in.
Doors are closed early.
Lights are out early.
They can't sleep early, though.

How about the killer?

He might be having his supper,
sipping wine, and
nibbling away some grapes.
Then, 
he might be staring at his hand
while closing and opening it-
the very hand, blood-stained that morning.
He might faintly smile,
and entertain the thought:
"How the whole town can die
after I've killed just one!"

Translated by Dr. Soe Than

Comments

Popular posts from this blog

ထူးျခားလွတဲ့ တန္ခူးလႏွင့္ အတာကူးတဲ့ သႀကၤန္ (credit- original writer)

ခရီးဖော် (မောင်မိုးအိမ်)

ဆရာဆန္​း​ေက်ာ္​ဝင္​းရဲ႕ကဗ်ာ