တခါတခါ (မင္းလူ) translated by Dr.Soe Than

" တခါတခါ "




တခါတခါ
အခ်စ္ဟာ ေသြးနဲ႔တူတယ္။
တစက္ဆို တစက္
တန္ဖိုး တက္တတ္တယ္ ။

at times
love is like blood:
even just a drop,
its value tends to increase.

တခါတခါ
အခ်စ္ဟာ ေခၽြးနဲ႔တူတယ္။
ငုပ္ေနရင္လည္း မေကာင္း
လြန္သြားရင္လည္း အႏၲရာယ္ပဲ ။

at times
love is like sweat:
it's bad if you don't sweat,
too much sweat is dangerous.

တခါတခါ
အခ်စ္ဟာ တံေတြးနဲ႔တူတယ္ ။
ျမဳံထားမွ တန္ဖိုးရွိတယ္ ။

at times
love is like spittle:
it's better when held in mouth.

တခါတခါ
အခ်စ္ဟာ ေသးနဲ႔တူတယ္။
စြန္႔ထုတ္လိုက္တာနဲ႔ 
အညစ္အေၾကး ျဖစ္သြားတာပဲ ။

at times
love is like urine:
once released,
it becomes waste.

တခါတခါ
အခ်စ္ဟာ ေခ်းနဲ႔တူတယ္။
သိပ္ခ်ဳပ္လြန္းရင္
အႏၲရာယ္ျဖစ္တတ္တယ္ ။

at times
love is like faeces:
chronic constipation
is harmful.

တခါတခါ
အခ်စ္ဟာ အေတြးနဲ႔တူတယ္။
လြဲေခ်ာ္မႈက၊ လက္ေတြ႕ျဖစ္မလာတာက
ပိုမ်ားတယ္။

at times
love is like thoughts:
there are more hitches and glitches
than realization of hopes.

တခါတခါ
အခ်စ္ဟာ ကေလးနဲ႔တူတယ္။
ဘာမွမသိေသးတဲ့အခ်ိန္ဟာ
အေကာင္းဆုံးပဲ ။

at times
love is like a child:
the time of innocence
is simply the best.

တခါတခါ
အခ်စ္ဟာ သူေဌးနဲ႔တူတယ္။
ဘယ္သူ႔မွ ဂ႐ုစိုက္စရာ မလိုဘူး။

at times
love is like a boss:
it couldn't care less!

တခါတခါ
အခ်စ္ဟာ အေမးနဲ႔တူတယ္။
အမွန္ကိုေျဖဖို႔
ခက္လွတယ္ ။

at times
love is like a question:
it's tough
to give a correct answer.

တခါတခါ
အခ်စ္ဟာ အေႂကြးနဲ႔တူတယ္။
ျပန္မေပးဆပ္ႏိုင္မွာ
ေသခ်ာတယ္ ။ ။

at times
love is like debt:
it certainly
can't be paid back.

မင္းလူ
Translation: Soe Than

Comments

Popular posts from this blog

ထူးျခားလွတဲ့ တန္ခူးလႏွင့္ အတာကူးတဲ့ သႀကၤန္ (credit- original writer)

ခရီးဖော် (မောင်မိုးအိမ်)

မှတ်ချက် - မျှော်လင့်ခြင်းမဟုတ်ပါ (မိုင်မျိုးမျိုးဆန်း)